翻译硕士的开题报告【通用3篇】
翻译硕士的开题报告 篇一
标题:翻译硕士专业的研究方向与意义
摘要:
本文旨在探讨翻译硕士专业的研究方向与意义。研究方向主要包括翻译理论与实践、跨文化交际、语言技能等方面。翻译硕士专业的研究意义在于提升翻译人才的专业素养和翻译水平,满足社会对翻译需求的日益增长。
关键词:翻译硕士、研究方向、研究意义
引言:
翻译硕士专业是翻译领域的高级学位,旨在培养具备高水平的翻译理论与实践能力的翻译人才。随着全球化进程的加速和国际交流的日益频繁,翻译硕士专业的研究方向和意义愈发凸显。
一、研究方向
翻译硕士专业的研究方向主要包括以下几个方面:
1. 翻译理论与实践
翻译理论与实践是翻译硕士专业的核心研究方向。研究者可以深入探讨翻译的基本理论、方法和技巧,提高自己的翻译能力。同时,通过实践翻译各种不同类型的文本,如文学作品、法律文件、商务文件等,可以锻炼翻译者的实际操作能力。
2. 跨文化交际
翻译硕士专业的另一个重要研究方向是跨文化交际。随着全球化的发展,不同文化之间的交流与合作越来越频繁。翻译人才需要具备跨文化交际的能力,能够在不同文化背景下进行准确、有效的翻译工作。
3. 语言技能
语言技能是翻译硕士专业的基础,也是研究方向之一。翻译人才需要精通多种语言,包括母语和外语。研究者可以通过深入研究语言学知识和实践语言运用,提高自己的语言水平和翻译技能。
二、研究意义
翻译硕士专业的研究意义主要体现在以下几个方面:
1. 提升翻译人才的专业素养
翻译硕士专业培养的研究者具备较高的专业素养,能够掌握翻译理论和实践的前沿动态,具备独立开展翻译工作的能力。他们能够为社会提供高水平的翻译服务,满足社会对翻译人才的需求。
2. 提高翻译水平
通过翻译硕士专业的研究,研究者可以不断提高自己的翻译水平。他们可以深入研究翻译理论,不断探索翻译的新方法和新技巧。同时,通过实践翻译不同类型的文本,他们可以提高自己的实际操作能力,使自己的翻译更加准确、流畅。
结论:
翻译硕士专业的研究方向包括翻译理论与实践、跨文化交际、语言技能等方面。研究者通过深入研究和实践,不断提高自己的翻译能力和水平。翻译硕士专业的研究意义在于提升翻译人才的专业素养和翻译水平,满足社会对翻译需求的日益增长。
翻译硕士的开题报告 篇二
标题:翻译硕士专业的研究方法与实践
摘要:
本文旨在探讨翻译硕士专业的研究方法与实践。研究方法主要包括文献调研、实地调查、对比分析等。研究实践则包括翻译实践和实践翻译。研究方法与实践的有效运用可以提高研究者的研究水平和翻译能力。
关键词:翻译硕士、研究方法、研究实践
引言:
翻译硕士专业的研究方法与实践是提高研究者研究水平和翻译能力的关键。本文将围绕研究方法和研究实践两个方面进行探讨。
一、研究方法
研究方法是研究者开展研究工作的基础。翻译硕士专业的研究方法主要包括以下几个方面:
1. 文献调研
文献调研是研究者了解前人研究成果和研究现状的重要方法。研究者可以通过查阅相关文献,了解翻译理论和实践的最新动态,为自己的研究提供理论基础和借鉴。
2. 实地调查
实地调查是研究者了解实际情况的重要方法。研究者可以通过实地走访、访谈等方式,了解不同领域的实际翻译需求和问题,并针对性地开展研究。
3. 对比分析
对比分析是研究者深入研究问题本质的重要方法。研究者可以通过对比不同文本、不同语言版本的翻译,分析其差异和特点,从而揭示翻译的规律和问题。
二、研究实践
研究实践是研究者提高翻译能力和水平的重要途径。研究实践主要包括翻译实践和实践翻译两个方面。
1. 翻译实践
翻译实践是研究者通过翻译不同类型的文本,提高自己的翻译能力和水平。研究者可以选择文学作品、法律文件、商务文件等不同类型的文本进行翻译实践,锻炼自己的实际操作能力。
2. 实践翻译
实践翻译是研究者将研究成果应用于实际翻译工作的重要形式。研究者可以将自己的研究成果应用于实际翻译工作中,解决实际翻译中的问题,提高翻译效果和质量。
结论:
研究方法与实践是翻译硕士专业研究者提高研究水平和翻译能力的关键。研究者可以通过运用文献调研、实地调查、对比分析等方法,深入研究翻译问题。同时,研究实践包括翻译实践和实践翻译,通过实践提高自己的翻译能力和水平。有效运用研究方法与实践可以提高研究者的研究水平和翻译能力,满足社会对翻译人才的需求。
翻译硕士的开题报告 篇三
翻译硕士的开题报告
对于翻译文学作品,译文应该遵循等值原则、等效原则、语域语体相符原则,使译文保持原文携带的所有信息,并合乎译入语规范,文学翻译的作品才是合格的。文学翻译中,应该选择使用恰当的翻译标准是很有必要的。下面是小编整理的翻译硕士的开题报告,欢迎来参考!
关于翻译标准的说法很多,虽说法多样,但很多论述的几种翻译标准是一致的,互补的。以下先就翻译标准各式说法做一个简单的叙述。严复是中国近代第一位系统介绍西方学术的启蒙思想家,在介绍西方学术的同时提出了翻译的标准——“信、达、雅”,对中国现代的翻译实践和理论研究产生了巨大的影响。林语堂为翻译定下了三个标准:忠实标准、通顺标准、美好标准。他认为信达雅的问题实质是:第一,译者对原文方面的问题;第二,译者对译文方面的问题;第三,是翻译与艺术文的问题。换言之,就是译者分别对原作者、译文读者和艺术的责任问题。三样的责任齐备者,才有真正译家的资格。美国翻译理论家奈达博士在其《翻译科学初探》一书中提出“对等论”强调读者反应,及译文读者对译文所产生的反应与原文读者对原文所做出的反应基本一致。我国的范仲英教授进一步阐明了翻译的“感受”标准。他说:“把原文信息的思想内容及表现手法,用译语原原本本的重新表达出来,使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。译文读者和原文读者的感受大致相同或相似,就是好的或比较好的译文;相去甚远或完全不同,则是质量低劣甚至是不合格的译文。”以上所论述的几种翻译标准是一致的,互补的。总结起来,翻译的基本标准是:译文必须忠实于原文。这是指忠实于原文的意思和风格,也就是把中文的内容用外文正确的表达出来。译文必须是流畅的外文。译文必须合乎译入外文的语言习惯,让使用这种民族语言的读者正确了解原意。如果不尊重外文的语法习惯,把中文的某些特殊的语法结构硬搬到译文中去,读者就会看不懂。
下面是选自一次翻译作业《天辛》中所涉及到的一些自己翻译和老师给的参考翻译的简单分析,并适当与一定翻译标准相结合来进行阐述。S(我) T(老师给的参考)
1陈列在眼前的又都是些幻变万象的尸骸;猜疑嫉妒既狂张起翅儿向人间乱飞.
S;What display before our eyes are changeable human remains.Since suspicion and jealousy have spread their swings flying into the human world.
T;What displays before our eyes are all deeds fickle,unscrupulous and vicious; that distrust and jealousy have infested the human world.
根据上下文可知:这句话里的“尸骸”指的并不是特定的事物,而是某种抽象的东西,所以当我翻译成“human remains”而参考翻译为“all deeds fickle,unscrupulous and vicious”。而对于“猜疑嫉妒既狂张起翅儿向人间乱飞”一句的翻译
该句的参考译句和我翻译的意思差不多。但无论从情感表达还是词语选用上都没有那么的忠实和表达符合译入语规范习惯。上“infest”更贴切原文,更符合翻译的忠实性。另外我用了“fly”也不太合适,“fly”太过于口语化,此处应该更加考虑到读者的习惯。
2如今,我并不恳求任何人的怜悯和抚慰
S Now,I don’t beg anyone for pity.
T And I shall beseech nobody’s pity or consolation henceforth.
从此句翻译中可以看出译者对原文并没有那么忠实的翻译,通过于老师翻译参考的对比不难发现,对于原文中所提到的“怜悯和抚慰”,参考译文中所选用的“consolation”极为贴近原文所想要表达的意思。这里我的翻译就与译文必须忠实于原文不想符合。也是对于严复在介绍西方学术的同时提出了翻译的标准——“信、达、雅”没有做到很好的应用的体现。
3过去的梦神,她常伸长玉臂要我到她的怀里.
从两个译本可以看出两者选用句式的不一致性。 翻译中一个需要随时关注的地方,是英汉句法结构的不同。总的说英语语法体现的是“形合”,形式规范、严谨,结构遵循主干—— 附加成分的框架,使用各种结构词表现出严密的逻辑; 而汉语则体现出“ 意合”,“ 形散而神聚”,“流散铺排,以话题为意念主轴,以‘神’驭‘形’ ”(刘宓庆,1999:30),重内在逻辑顺达,其关联性是隐性的'。经常是几个平行的分句并列,没有明显的主、附结构。尤其是为了增强语势,经常注重排比、列举,甚至常见同意的修饰词、代词等的重复。所以翻译时经常要进行句式调整。 从参考译文的“From time to time”就可以看出,参考译文更加符合英文表达的习惯,把时间放在前面,而对于我自己的翻译只是在句子中提到一个past是远远不够的。因此,我们需要采取以读者为中心的翻译策略,重视翻译的传播效果和读者反应,从读者出发,让译文亲切易懂、使读者能接受。
4一切的凄怆失望像万骑踏过沙场一样蹂躏着我。
从这一句中很容易看出我用的“running”与galloping相比较,后者要比前者更加符合西方文化概念。也就是更加形象具体。在这方面,美国学者尤金.奈达提出的跨文化翻译的“ 功能对等”原则可以给我们很大的启示。所谓对等,就是译文与原文在效果上应达到“对等”,即译文读者的理解与感受与原文读者的理解与感受基本一致。
通过上面几个句子的翻译的对比分析,大家很容易就能发现在本文中,文学翻译与翻译标准之间有着密不可分的关系,在翻译中应注意到翻译标准的重要性。尤其作为我们这样的初学者,应该更加注重在翻译实践中遇到的问题与翻译原则的结合。文学翻译中,应该选择使用恰当的翻译标准是很有必要的。本文笔者通过对翻译标准做简单叙述,并结合实例分析以及文学翻译的原则来阐述翻译标准在文学翻译中是必不可少的翻译方法。