语言学专业硕士论文开题报告【精简3篇】
语言学专业硕士论文开题报告 篇一
题目:探究汉语动词的词义变化及其对语言学研究的影响
摘要:
本论文旨在探究汉语动词的词义变化及其对语言学研究的影响。通过对汉语动词的历史演变和语义发展进行研究,旨在揭示汉语动词的词义变化规律,并分析其对语言学理论的启示。本文将采用语料库分析和对比研究的方法,通过对大量汉语动词的实例进行细致分析,探讨汉语动词的词义变化模式和演变规律,并分析其对语言学研究的意义和启示。
关键词:汉语动词、词义变化、语料库分析、语言学研究
一、研究背景与意义
汉语作为世界上使用人数最多的语言之一,其词汇系统具有丰富多样的特点。动词作为汉语词汇系统中重要的一部分,其词义的变化及其对语言学研究的影响备受关注。通过对汉语动词的词义变化进行研究,可以深入了解汉语词汇的演变过程,揭示汉语动词的语义发展规律,对于丰富和完善语言学理论具有重要意义。
二、研究目的与内容
本文旨在通过对汉语动词的词义变化进行系统研究,以探究汉语动词的词义变化模式和演变规律。具体研究内容包括以下几个方面:
1. 汉语动词的历史演变:通过对汉语动词的历史变化进行梳理,了解汉语动词的起源和发展过程。
2. 汉语动词的语义发展:通过对现代汉语动词的实例进行分析,揭示汉语动词的语义发展规律和变化趋势。
3. 汉语动词的词义变化模式:总结和归纳汉语动词的词义变化模式,提出相应的分类和规律。
三、研究方法与技术路线
本文将采用语料库分析和对比研究的方法,通过对大量汉语动词的实例进行细致分析,揭示汉语动词的词义变化规律。具体的研究步骤包括以下几个方面:
1. 收集汉语动词的语料库数据:通过收集现代汉语动词的语料库数据,建立一个可靠的研究样本。
2. 分析汉语动词的词义变化模式:通过对语料库数据的分析,总结和归纳汉语动词的词义变化模式和规律。
3. 对比研究汉语动词的语义发展:通过对比不同时期的汉语动词的语义变化,揭示汉语动词的演变规律和趋势。
4. 分析汉语动词的对语言学研究的影响:通过对汉语动词的词义变化和语义发展的研究,探讨其对语言学理论的启示和影响。
四、预期结果与创新点
通过对汉语动词的词义变化进行系统研究,本文预期可以得出以下几个方面的结果:
1. 揭示汉语动词的词义变化规律和演变趋势。
2. 总结和归纳汉语动词的词义变化模式和规律。
3. 探讨汉语动词的词义变化对语言学研究的影响和启示。
本文的创新点主要体现在以下几个方面:
1. 通过语料库分析和对比研究的方法,对汉语动词的词义变化进行深入研究。
2. 系统总结和归纳汉语动词的词义变化模式和规律。
3. 探讨汉语动词的词义变化对语言学研究的意义和启示。
通过本文的研究,可以为汉语动词的词义变化和语义发展提供新的理论和实证依据,丰富和完善语言学理论。
语言学专业硕士论文开题报告 篇二
题目:跨文化交际中的语言障碍及其对跨文化交际能力的影响
摘要:
本论文旨在研究跨文化交际中的语言障碍及其对跨文化交际能力的影响。通过对跨文化交际中的语言障碍进行深入分析,旨在揭示语言障碍对跨文化交际的影响机制,并探讨提高跨文化交际能力的方法和策略。本文将采用问卷调查和案例分析的方法,通过对不同背景和经验的跨文化交际者进行调查和分析,探讨语言障碍对跨文化交际能力的影响及其解决办法。
关键词:跨文化交际、语言障碍、跨文化交际能力、影响机制
一、研究背景与意义
随着全球化的发展,跨文化交际的需求日益增加。然而,不同语言和文化之间存在着巨大的差异,这给跨文化交际带来了很大的挑战。语言障碍作为跨文化交际中常见的问题之一,对跨文化交际者的交流和理解能力产生了重要影响。因此,研究跨文化交际中的语言障碍及其对跨文化交际能力的影响具有重要意义。
二、研究目的与内容
本文旨在通过对跨文化交际中的语言障碍进行深入研究,以揭示语言障碍对跨文化交际能力的影响机制,并探讨提高跨文化交际能力的方法和策略。具体研究内容包括以下几个方面:
1. 跨文化交际中的语言障碍类型:通过对跨文化交际中的语言障碍进行分类和总结,了解语言障碍的种类和表现形式。
2. 语言障碍对跨文化交际能力的影响机制:通过问卷调查和案例分析,探讨语言障碍对跨文化交际的影响机制,揭示语言障碍对跨文化交际能力的具体影响。
3. 提高跨文化交际能力的方法和策略:通过对跨文化交际者的调查和分析,总结和归纳提高跨文化交际能力的方法和策略。
三、研究方法与技术路线
本文将采用问卷调查和案例分析的方法,通过对不同背景和经验的跨文化交际者进行调查和分析,揭示语言障碍对跨文化交际能力的影响机制。具体的研究步骤包括以下几个方面:
1. 设计问卷调查:通过设计问卷,收集不同背景和经验的跨文化交际者的相关信息和意见。
2. 进行问卷调查:通过对跨文化交际者的问卷进行调查,了解他们在跨文化交际中遇到的语言障碍和对跨文化交际能力的影响。
3. 进行案例分析:通过对一些典型案例的分析,深入了解语言障碍对跨文化交际能力的具体影响和解决办法。
4. 总结和归纳研究结果:通过对问卷调查和案例分析的结果进行总结和归纳,揭示语言障碍对跨文化交际能力的影响机制,并提出相应的方法和策略。
四、预期结果与创新点
通过对跨文化交际中的语言障碍进行深入研究,本文预期可以得出以下几个方面的结果:
1. 揭示语言障碍对跨文化交际能力的影响机制。
2. 总结和归纳提高跨文化交际能力的方法和策略。
本文的创新点主要体现在以下几个方面:
1. 通过问卷调查和案例分析的方法,对跨文化交际中的语言障碍进行深入研究。
2. 揭示语言障碍对跨文化交际能力的具体影响机制。
3. 提出相应的方法和策略,以提高跨文化交际能力。
通过本文的研究,可以为跨文化交际能力的提高提供新的理论和实证依据,促进不同文化之间的交流和理解。
语言学专业硕士论文开题报告 篇三
语言学专业硕士论文开题报告范文
下面是YJBYS小编为大家整理的一篇语言学专业的论文开题报告范文,以《目的论在英汉广告翻译上的应用》为例,下面一起来看看吧。
1、选题意义和背景
The progress of economic globalization has greatly hit the social life.
Advertising has become an important way of modern marketing and has attractedmerchants and the company. As people's consciousness worldwide enhances, manyproducts and services of advertising will be translated into other languages forpromotion to explore overseas markets. Advertising, as an effective way ofdisseminating brand information, has penetrated into many aspects of social life, andit plays a bridge role in connection and communication. Since China's accession tothe WTO, its connection with the world gets even closer. More and moreinternational enterprises and product brands come into China's huge market.
Translation of products and services for overseas consumers is not only the functionof promoting consumption, but also the effect of external publicity. In the globalmarket, advertising translation not only brings an opportunity for advertising, butalso has brings the huge challenge. Therefore, mastery of both Chinese and Englishadvertising translation is particularly important.
Skopos theory is the foundation and the core theory of functionalism. Skopostheory holds that the process of the whole translation behavior is determined to thepurpose of translation action, that is, the end justifies the means. The purpose of thetranslation behavior is the core element which determines the translation process.
Advertising translation has a strong purpose. What is more important toadvertising translation is whether translation can convey the purpose of source textand achieve the anticipated target of the source text, so as to attract the attention offoreign customers to induce their consumption desire, eventually to incur purchasebehavior.
2、论文综述/研究基础
1 Advertising Translation Studies in the West.
Advertising translation was mentioned in translation studies for the first time inHurbin's (1972) article “Peut-on traduire la langue de la publicé” (Can OneTranslate the Language of Advertising?)。 At that time, linguistics was the dominanthumanistic discipline, meanwhile, linguistics made translating a code-switchingoperation. Equivalence-based linguistic approaches mainly focus on the source text.
Hurhin argued that for one source text, there are several translations, and thetranslators chose which translation is the most appropriate one. Hurbin also pointedthat if glossaries of advertising language is compiled, this was made easier. So thetranslators will be easy to find the most appropriate equivalent expressions betweenthe source and the target text.
In Candace Seguinot's (1995) article “Translation and Advertising: GoingGlobal in Cultural Functions of Translation”. The main opinion of which is thatacross cultural boundaries, there is an understanding of culture and semioticsappearing in the marketing of goods and services. It goes well beyond both languageand design.
An
other representative article “Advertising: a five-stage strategy for translationin Translation” as Intercultural Communication which is edited by C. Nord et al. Thearticle is published by Smith & Klein-Braley (1997)。 In this article, they conduct acontrastive analysis of English and German advertising. Then they developedtaxonomy of strategies for the analysis of advertising translation.Up to now, the book which maybe the only one published exclusively onadvertisement translation is Translation Practices in International Advertisingwritten by Mathieu Guidere (2001)。 This book mainly talks about various aspects ofadvertising translation in international market and mainly concerns the globaladvertising of multinational companies, because they need to translate their productsinformation into other languages. The author analyzes some examples in advertisingtranslation and he shows readers some essential problems in current translation ideas.
This book introduced the strategies of translation which are implemented by the multinational firms to break into new markets.
2 Advertising Translation Studies in China.
Domestic advertising translation studies officially started in 1990s. In terms ofresearch contents, the initial studies mainly focused on the discussion about specificadvertising translation of idioms and the existing problems in Chinese-Englishadvertising translation. That was the primary stage. Years later, advertisingtranslation principle and criteria became the research themes. People hold the viewthat, advertising translation should give attention to in many aspects, such as text,language beauty, consumer psychology. Researchers illustrated their respectivepoints of view from different angles. Since the late 90s, although the discussion oftranslation principle and criteria were still mentioned, the researchers' attention weregradually focused on translation of difficult parts in advertising, such as therhetorical devices, emotional transmission, brand image and trademark reproduction ,etc. In terms of research methods, domestic advertising translation study mainly usesthe inductive method and the case study. Nevertheless, in recent years, researchersbegin to use the theory achievements of pragmatics and other related disciplines toanalyze different kinds of problems in advertising translation, and then put forwardsome translation strategies.
As early as 1992, Li Fan proposed the development of the advertising languageposed a severe challenge to advertising translation. The artful advertisings require thetranslator to break hard the tradition of the original, boldly innovate, and improve thequality of translation. There are three reasons for flexible advertising translation: 1)the purpose of advertising is to induce consumer to purchase products. Text is justmeans, so translations do not have to stick to the text equivalent; 2) the feature ofadvertising language is vivid, which is the essence of advertising language. If thetranslation is not bold to change, there will be no magic translation; 3) formulaicexpressions are common use in advertising, if not alternative, it may be translatedinto foreign stereotyped writing (黎凡 1992:29-31)。 At the same time, researchersthought in terms of some specific advertisements, flexible translation seems to be theonly way, especially in the four kinds of advertising: 1) advertising used of witty and polished words; 2) advertising used of brand name; 3) advertising used of puns; 4)advertising with strong national culture color.
In order to achieve concise expression, attract more readers' attention, facilitatereaders recognize and remember, advertising writing should follow the KISSprinciple, namely, “keep it short and sweet” (郭可 1992:57-64)。 A great number ofstudies on advertising translation are associated with concise problem. Ding Shude isdedicated to his studies. He holds that: 1) Chinese advertising often uses modifiers toemphasis, product characteristics, while English advertising is simple words, mainlywith oral type. a lot of subject-predicative phrases in Chinese can be directlytranslated into adjectives English , such as 速度快、效率高、行动灵活 can betranslated into “fast, efficient and handy”; 2) There are a large number of the fourwords in Chinese advertising structure, which bring parallelism and overlapping tostrengthen language, but there is no such characteristic in English. InChinese-English translation should hold the center, around the center word leads toall aspects; 3) there are often loose sentences, which express a large amount ofinformation in Chinese advertising. Translation should be concise and compact,strengthen the logic; 4) Chinese advertising commonly uses formulaic expressions.
Translation should be fascinating, considering the overall rhetorical, but not stackrhetoric. Good English advertising language is not many words, but it is impressive(丁树德 1995: 42-43)。 Cao Shunfa also takes a large number of examples of bothEnglish-Chinese translation two aspects show that based on the principle of simple,the translation of advertising language should strive to use the most simple languageto express the most complex meaning, to make it easy to be remembered (曹顺发2002: 43-45)。
Equivalence theory is based on Nida's equivalence translation theory. On thisbasis, some researchers point out that commercial advertising translation is mainlyon the equivalence of semantic, social and cultural, and stylistic aspect. 1) Thesemantic equivalence. This is the most basic and important equivalence. From wordto chapter, in order to achieve the semantic equivalence, the first thing to thetranslator is that he must determine the meaning of the translation unit in context.
The translator should pay attention to avoid leading ambiguity and interpretingwithout real understanding; 2) social and cultural equivalence. Translation is to introduce foreign culture. Due to the restriction of cultural differences and languageform, there is rarely a pair of words between English and Chinese, so the social andcultural factors should be considered in the translation equivalence. Strong culturalcolor of idioms, allusions, such as proper nouns in the translation should be adjusted,translate its true meaning; 3) the stylistic equivalence. One of the translation task isto reproduce the original style and literary style, keep the spirit and the form of theoriginal (蒋磊 1994:38-41)。 By contrast, other equivalence theory researchers are morevalued function equivalence. They think advertising translation should be followedby the equivalent principle on the basis of functional equivalence, and notconstrained by the original text expression (苏淑惠 1996:51-56)。
Some researchers point out that the aesthetic factors play a significant role incommercial advertising. Studies show that if there are connotation aesthetics andlanguage aesthetics, the advertising will be successful. Connotation aestheticsinclude the beauty of artistic conception, image, emotion and culture; languageaesthetics include the beauty of concise, word, sentence, phonology and rhetoric. Sotranslation should reproduce the original beauty, and extend when necessary, makethe translation have the same publicity effect with the original text ( 汪文格1999:86-89)。 They think that successful advertising is art fused of aesthetics,linguistics and psychology. In cross-cultural communication, when the literalmeaning and aesthetic feeling of advertising conflicts, the translator should abandonform, and reproduce the aesthetic feeling to strengthen its charisma and allure,achieve communicative effect. So advertising translation should adhere to theprinciple of dialectical unification of loyal and creative, organic combination ofequivalent and aesthetics (唐艳芳 2003:112-116)。
Some researchers argue that advertising communication task restricts the choiceof language. Advertising style brings out concise and implicit characteristics.
Creative advertising language and translation should show the characteristics in theaspects of words, grammar, and rhetoric and culture psychology. Perform goodstheme accurately, make the audience psychological resonance and have a buyingdesire (谢建平 2002:37-40)。
The doctrine is not opposed to each other. They were essentially complementedeach other and fusion of each other. If advertising translation cannot be promotional, it will not be adopted. David Ogilvy said that advertising is not a kind of art form. Hedidn't want to hear others praise his advertising how creative. He just hopes it canattract people to purchase goods (David Ogilvy 2003)。
Since the early 90s, discussion about advertising translation methods appearedin foreign language periodicals, such as Chinese Translation. Li Xiangde points outthat four words phrase translations from Chinese into English can adopt threemethods: Literal translation, free translation and rhetorical translation. Literaltranslation is a corresponding structure. Free translation makes a little ellipsis,supplemented or sequential adjustment with the original text. Rhetoric translationusing rhetoric methods to make advertising language more vivid and attractive toconsumers (李祥德 1990:13-16)。