英语里各种亲戚称谓【实用3篇】
英语里各种亲戚称谓 篇一
在英语中,我们有许多不同的称谓来表示亲戚关系。这些称谓对于描述家庭关系以及交流非常重要。下面是一些常见的亲戚称谓及其含义:
1. 父母:
- 父亲:father/dad/daddy
- 母亲:mother/mom/mommy
2. 兄弟姐妹:
- 兄弟:brother
- 姐妹:sister
3. 孩子:
- 儿子:son
- 女儿:daughter
4. 祖父母:
- 爷爷:paternal grandfather
- 奶奶:paternal grandmother
- 外公:maternal grandfather
- 外婆:maternal grandmother
5. 外祖父母:
- 曾祖父:great-grandfather
- 曾祖母:great-grandmother
6. 叔叔和阿姨:
- 叔叔:uncle
- 阿姨:aunt
7. 表兄弟姐妹:
- 表哥:older male cousin
- 表弟:younger male cousin
- 表姐:older female cousin
- 表妹:younger female cousin
8. 姑姑和舅舅:
- 姑姑:paternal aunt
- 舅舅:paternal uncle
9. 堂兄弟姐妹:
- 堂兄:older male cousin (paternal side)
- 堂弟:younger male cousin (paternal side)
- 堂姐:older female cousin (paternal side)
- 堂妹:younger female cousin (paternal side)
10. 姨丈和姨夫:
- 姨丈:maternal uncle
- 姨夫:maternal aunt's husband
这些亲戚称谓在日常生活中非常常见,我们可以用它们来描述我们的家庭成员,并与他们进行交流。无论是在家庭聚会中还是在日常对话中,这些称谓都是不可或缺的。
英语里各种亲戚称谓 篇二
在英语中,亲戚称谓非常重要,因为它们帮助我们描述家庭关系并与亲人进行交流。下面是一些不太常见但同样重要的亲戚称谓:
1. 姑父和姨母:
- 姑父:father's sister's husband
- 姨母:mother's sister's husband
2. 姻亲:
- 岳父:father-in-law
- 岳母:mother-in-law
- 婆爷:husband's grandfather
- 婆婆:husband's grandmother
- 老丈人:wife's father
- 老丈母:wife's mother
3. 孙子和孙女:
- 孙子:grandson
- 孙女:granddaughter
4. 曾孙子和曾孙女:
- 曾孙子:great-grandson
- 曾孙女:great-granddaughter
5. 先祖:
- 祖先:ancestor
这些亲戚称谓可能不太常见,但它们在一些特定的情况下非常有用。特别是在家族谱系研究或家族历史记录中,这些称谓可以帮助我们更好地描述家庭关系。
总结起来,英语中有许多不同的亲戚称谓,每个称谓都有其特定的含义和用途。这些称谓对于描述家庭关系以及与亲人之间的交流非常重要。无论是常见的父母、兄弟姐妹还是不太常见的姑父和曾孙女,这些称谓都是我们在日常生活中不可或缺的一部分。
英语里各种亲戚称谓 篇三
有位男士妙用表示大学学位的三个英文词讲了一则幽默:人生会经历的三个阶段:没结婚的时候是无忧无虑的bachelor(单身汉);结婚以后得做主持家事的一家之主(master);而一旦孩子出生,就变成了无微不至的大夫(doctor 即Ph. D.)。这三个英语词bachelor、master、doctor (Ph. D.) 原本的一层含义分别是“学士、硕士、博士”,这里转义一说,倒也能说得通,而且还挺传神。报纸上有时候常会说起某人是个eligible bachelor,富有、家境好、且又是单身,即所谓的“钻石王老五”是也。“王老五”们找到意中人,准备跨入婚姻的殿堂之前,西方有习俗,在婚礼的前一天,准新郎得邀请一帮铁哥们开个bachelor party,尽情狂闹一番,因为第二天开始就得做中规中矩的尽责丈夫了。调皮、促狭一些的男友们有时会想出些歪点子,捉弄一下准新郎,以泄惋惜、妒忌、羡慕之情。
结婚以后,双方的immediate family(直系亲属)就都变成了对方的in-laws(姻亲)——father-in-law(岳父/公公),mother-in-law(岳母/婆婆),sister-in-law(姑子/姨子/嫂子/弟媳),brother-in-law(内兄、弟/大伯子/小叔子/姐夫/妹夫)等等。
一看中英文的对照,就知道英语对亲属的称谓比起中文要简单得多。中文按年龄、男方还是女方的关系等等为亲属冠之以不同的称呼,而西方人似乎不太在乎这位亲戚是父亲这边的(on the father's side)还是母亲那边的(on the mother's side),一视同仁,给一个称呼。
更有意思的是对distant relatives(远亲)的称呼。cousin一词不分男女,概括了所有“堂兄弟/姐妹;表兄弟/姐妹”。而 “侄子/外甥” 都是nephew:“侄女/外甥女”则都是 niece.不过,尽管英语中的称谓不如中文的分工细致, "Blood is thicker than water"(血浓于水)是东、西方人都认同的。
那么,既然英语的家庭关系词汇不难,我们来看看下面这段话,你是否能据此画出一张 family tree (家谱图)?
Stephanie is the youngest in her family. Her el